قبلا ً هم این پست رو دادم اما کسی نخوند و راجع به اون نظر نداد!
خواهشا ً بخونید و حتما ً نظر تخصصی بدید!
پیش گشوتان گرامی نظر شما را می خواستم بدونم راجع به ترجمه ام.
راستش من خودم به این ترجمه ام خیلی افتخار می کنم به نظرم بهترین کارم تو کل عمرم بوده!
موضوع ترجمه مربوط به مهندسی صنایع است، و از فارسی به انگلیسی. فایل اصلی رو از اینجا دانلود کنید و ترجمه را از اینجا دانلود کنید. (رو اینجا ها کلیک کنید!)
متشکرم.
بعد از مدت ها!
وطیفه مترجم در ثبت اسامی خاص
آنچنان که من از تجربهی کمابیش خویش در امر ترجمه و دغدغهی دائم خود در مورد مسائل و مشکلات ضبط اسامی غیرفارسی در متون فارسی دریافتهام، بحث اصلی در این باره را باید با توجه به سه عامل 1) صحت و دقت در برگردان اسامی بر اساس تلفظ صحیح و دقیق آنها در زبان اصلی، 2) ویژگیها و پیشینههای فرهنگی زبان فارسی، و 3) محدودیتهای آوایی زبان فارسی و محدودیتهای الفبایی خط عربی، مد نظر قرار داد.

1) به نظر میرسد که در بحث نگارش نامهای غیرفارسی به فارسی، عامل اول نقش اصلی را ایفا میکند، و باید بکند. این یعنی که تلاش برای ثبت تلفظ صحیح و دقیق همواره عامل تعیینکنندهی اصلی در این میان خواهد بود. وظیفهی هر مترجم و مولف باکفایتی آن است که، با احاطهی مکفی که بر زبان مبدأ دارد، اسامی متعلق به آن زبان را بهدرستی (در عین صحت و دقت) به زبان مقصد منتقل کند. این وظیفه بهویژه هنگامی حالت خطیر مییابد که برخی اسامی برای نخستینبارها به زبان ما منتقل میشوند و مترجم باید، بهویژه برای ایجاد پیشینهی فرهنگی (عامل دوم) مثبت در زبان خود وسواس بسیار به خرج دهد.
ضبط ناصحیح و غیردقیق بسیاری از اسامی عمدتا" نوظهور، که امروزه بهوفور در متون ترجمه یافت میشوند، عمدتا" به دو دلیل مرتبط با همین عامل اول رخ میدهد. دلیل اول تاسی غیرانتقادی به سابقهای است که مترجمان معاصر در کوتاهمدت از خود به جا گذاشتهاند. مثال شخصی من در اینجا طبعا" میتواند «لاکان» (Lacan) باشد، که خود در آثار اولیهام آن را به همین صورت (ناصحیح و / یا غیردقیق) ضبط کرده بودم، اما با توجه به این واقعیت که سابقهی ورود این نام به زبان بهزحمت به یک دهه میرسید، بر آن شدم تا در نخستین کتاب عمدهای که دربارهی او به این زبان در میآید و برای نخستبار نام این روانکاو برجستهی فرانسوی و پر حرف و حدیث را بر جلد خود میگذارد، آن را بهصورتی صحیحتر و / یا دقیقتر ضبط کنم – یعنی بهصورت «لکان»، که به تایید هر خوانندهای که اندک آشنایی با زبان فرانسه دارد، و صدالبته به تصدیق شخص بابک احمدی که نخستبار فارسیزبانان را به طور گسترده با نام او آشنا کرده، صحیحتر و دقیقتر است؛ مثال غیرشخصی هم میتواند اسم نظریهپرداز ادبی بلندآوازه، «بارت» (Barthes) باشد که، چنان که میدانیم، نخستبار(ها) در فارسی بهصورت «بارتس» ضبط شده اما بهزودی صورت صحیح «بارت» جای آن را گرفت.

ادامه مطلب
راستش من خودم به این ترجمه ام خیلی افتخار می کنم به نظرم بهترین کارم تو کل عمرم بوده!
موضوع ترجمه مربوط به مهندسی صنایع است، و از فارسی به انگلیسی. فایل اصلی رو از اینجا دانلود کنید و ترجمه را از اینجا دانلود کنید. (رو اینجا ها کلیک کنید!)
متشکرم.
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ ﴿1﴾ جزء 1
به نام خداوند رحمتگر مهربان
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
فاتحه: اَلْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعالَمِينَ ﴿ 2 ﴾ جزء 1
ستايش خدايي را که پروردگار جهانيان،
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
فاتحه: الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ ﴿ 3 ﴾ جزء 1
رحمتگر مهربان،
The Beneficent, the Merciful.
فاتحه: مالِکِ يَوْمِ الدِّينِ ﴿ 4 ﴾ جزء 1
[و] خداوند روز جزاست.
Owner of the Day of Judgment,
فاتحه: إِيِّاکَ نَعْبُدُ وَإِيَّاکَ نَسْتَعِينُ ﴿ 5 ﴾ جزء 1
[بار الها] تنها تو را ميپرستيم، و تنها از تو ياري ميجوييم.
Thee (alone) we worship; Thee alone we ask for help.
فاتحه: اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ ﴿ 6 ﴾ جزء 1
ما را به راه راست هدايت فرما،
Show us the straight path,
فاتحه: صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّآلِّينَ ﴿ 7 ﴾ جزء 1
راه آنان که گراميشان داشتهاي، نه [راه] مغضوبان، و نه [راه] گمراهان.
The path of those whom Thou hast favored; Not (the path) of those who earn Thine anger nor of those who astray.
ترجمه شفاهی ـ مترجم شفاهی
Visibility
1. Ideally, interpreters should be able to see the set and all the people on it. If this is not possible for technical reasons, interpreters must be provided with 2 large-size color TV monitors, one showing what the viewers are seeing at home, and one showing the rest of the set (this is necessary if only to know when the foreign guest is on the set and when he or she has left!).
2. If more than one interpreters’ booth is being used, there must be visibility between booths so that interpreters can communicate with each other (by sign language!), and also be aware of any difficult situation or event taking place in the colleagues’ booth.

Sound
1. Earphones must be light-weight and provide sound in both ears. They must be mono and not stereo headphones and never have thick padding on them. Under no circumstances should interpreters ever hear their own voice in their earphones !
Most interpreters prefer the Sennheiser or AKG-type earphone.
2. Each interpreter must have his/her own volume control switch. It is impossible to work correctly without this! Interpreters should also be able to control tone settings for their own headsets.
3. The interpreters’ booth must not be "live", i.e. it should be possible to switch off all mikes so that interpreters may communicate with each other, if necessary, without being heard by the people on the set or even worse by the TV audience.
4. Interpreters must be able to contact technicians at all times via an interphone system which does not interfere with the broadcast.
5. There should be a cough button so that the interpreters do not need to switch off their mikes which causes a "break" in the sound heard by the viewers or the guests.
...
ادامه مطلب
امروز بخش اول از مصاحبه با عبدالله کوثری از مترجمین بزرگ از سری مصاحبه هایی که گفته بودم رو براتون می گذارم
امید که استفاده کافی را ببرید![]()
![]()
![]()
ادامه مطلب
VIDA ESLAMIEH; Translator of HARRY PATTER Books
ويدا اسلاميه، مترجم داستان هاي هري پاتر در ايران: مرگ هري پاتر،ميليون ها كودك را غمگين مي كرد!

ويدا اسلاميه بيش از هر چيز به واسطه ترجمه داستان هاي هري پاتر در ايران شناخته شده است. او بيش از يك دهه است كه با هري پاتر هر چند وقت يك بار راهي كتابفروشي ها مي شود و هر كدام از ترجمه هايش بارها و بارها تجديد چاپ مي شوند. اسلاميه ترجمه داستان هاي اعجاب انگيز جي. كي.رولينگ را با جلد دوم آغاز كرد و همچنان مشغول ترجمه پايان اين پسربچه عجيب و غريب و محبوب است. اسلاميه پيش از اين كه سراغ هري پاتر برود به كتاب هاي روانشناسي علاقه مند بود.اما هري پاتر او را به دنياي ادبيات داستاني نوجوانان پرت كرد و حالااو مي خواهد در اين مسير قدم بزند.كتابسراي تنديس در ايران تنها ناشري است كه حق كپي رايت مجموعه هري پاتر را از انتشارات بلومبري خريداري كرده است.
هري پاتر هفت با ترجمه شما چه زماني به دست خوانندگان مي رسد.
براي تسريع در روند انتشار تصميم گرفتيم كتاب را در دو جلد منتشر كنيم.جلد اول را دو روز پيش براي دريافت مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي فرستادم و جلد دوم را شروع كرده ام كه احتمالاتا پايان تابستان اين بخش هم منتشر مي شود.
بالاخره عنوان آخرين جلد را چه چيزي ترجمه كرديد؟
در اول كار اسمي براي اين جلد نگذاشتم براي اين كه عنوان دوپهلويي داشت، مي خواستم در جريان محتواي آن قرار بگيرم و بر همين مبنا اسم كتاب را انتخاب كنم. اما خوشبختانه چند وقت پيش ناشر اصلي كتاب در انگليس عنوان كتاب را براي مترجم هاي رسمي تشريح كرد و به اين ترتيب من هم عنوان جلد هفتم را «هري پاتر و يادگاران مرگ » ترجمه كردم.
رولينگ در اين جلد پايان قهرمان اش را رقم زده است، اين جلد چه تفاوت هايي با داستان هاي قبلي داشت؟
هري پاتر و يادگاران مرگ يكي از بهترين و درخشان ترين هاي اين مجموعه هفت جلدي است، حتي برخلاف هري پاتر و محفل ققنوس ريتم بسيار تندي دارد. هر فصل مربوط به يك ماجراي مستقل است. رولينگ به درخشان ترين شكل ممكن اين مجموعه را به پايان رساند و به نظرم از اين بهتر نمي شد. همه چيز مثل يك پازل دقيق و تميز كنار هم چيده شده است...

ادامه مطلب
امروز قسمت دوم از مصاحبه با آقای فولاد وند رو پست می کنم.
امیدوارم بهره کافی را از فزمایشات ایشان ببرید
منتظر نظر های خوبتون در این زمینه هستیم.
با تشکر
ادامه مطلب
از امروز تا چند وقت مطالبی را در مورد ترجمه از زبان بزرگان این رشته براتون می نویسم.
امیدوارم استفاده لازم رو ازش ببرید.
منتظر نظر های خوبتون در این زمینه هستیم.
با تشکر
ادامه مطلب
HELP ME! HELP! PLEASE!
Please translate these phrases immediately!![]()
..................................................................................
any employment consequences under the macro heading would arise from the way
in which the subsidy had been financed and the use to which the saved funds are
put.
(help:the macro= macro effects on poverty)
...................................................................................
Most policy change will affect those above as well as those below the poverty line,
hence, the use of a category for the impact on the nonpoor.
(help: the nonpoor= is against the poor, the poor= groups of people that are poor)
...................................................................................
It may be important in some cases to distinguish between relative price effects
that impact on the poor differently as producers than they do as consumers.
...................................................................................
"ASSESSING THE POVERTY IMPACT OF POLICY- AND SECTOR-BASED LENDING"
(help:I've any aid about this title to u)![]()
THANX A LOT FOR EVERYTHINGS!![]()
Can you guess which surah it is?
In the name of Allah the compassionate the merciful
1. Say I seek refuge in the lord of mankind
2. The king of mankind
3. The God of man kind
4. From the evil of the sneaking whisperer
5. Who whispers in the breasts of mankind
6. of the jinn and of mankind
درآمدی بر نکات ترجمه Eternal
امروزه هر فردي كه اندكي زبان انگليسي ميآموزد به ترجمهي نوشتههايي از اين زبان ميپردازد و خود را مترجم خوبي ميداند. اما ترجمهي خوب چه ترجمهاي است؟
الف) ترجمهاي است كه در برابر هر واژه بيگانه، برابر فارسي آن را گذاشته باشد.
ب) ترجمهاي است كه منظور نويسندهي زبان بيگانه را با واژگاني كه مترجم مناسب ميداند بيان كند.
ج) ترجمهاي است كه برابرهاي مناسب واژههاي بيگانه را در ساختار دستوري زبان فارسي بيان كند.

روژه كايوا(Roger Caillois) در اين باره گفته است:
ادامه مطلب
Articles for Translators and Translation Companies
How to translate better?
Easier ways to more comfort translation & underestanding it & it's education.
formulize it easily!
Formulating Strategies for the Translator
It deals with the translation of proper names in non-fiction texts. Starting with the delimitation of the category of proper names on a linguistic basis ...
Translation of Proper Names in Non-fiction Texts
![]()
For more info about proper translation & articles of translation education. click this!
